This is the craziest arabic poem i have ever come across. Click on the link to hear it being recited. The story behind it is also pretty cool.
Voice of a Nightingale
The story goes that the Caliphate Abu Ja’far Al Mansoor (709-775c) had a memory so good he was able to memorize any poem after hearing it just once. So he announced a competition challenging all the poets in his empire to come up with a new poem which he never heard before. A boy was placed behind a curtain in the Caliphate’s court who was known for his ability to memorize any poem he heard so long as it was recited twice to him. The Caliphate also placed behind the curtain a slave girl who was know for her remarkable ability to memorize any poem she heard so long as it was recited three times. When the day of the competition arrived, one by one poets from all around the empire flocked to the Caliphate’s Court to try and claim the prize money reserved for the one who could recite a poem the Caliphate never heard before.
The first poet to enter the Caliphate’s court was absolutely sure he would win the prize money. After all, he spent all night composing a new poem which of course he was sure no one has ever heard before. So when it came time to recite the poem in front of the Caliphate the poet smiled to himself, thinking the prize money would surely be his. The poet began to recite his new poem. As he continued reciting his heart filled with glee just thinking of what he would do with the prize money. When the poet finished reciting, he stepped forward fully expecting to receive the prize money from the Caliphate for accomplishing his task. To his shock the Caliphate responded nonchalantly, “I’ve heard that poem before.” The Caliphate began to recite the poem line for line without making a single mistake. When he finished the poet was in an utter state of shock. “How can this be? I spent all night composing a new poem and the Caliphate claims he heard it before?” the poet asked himself. The Caliphate responding to the poet’s bewilderment said, “You look surprised. I assure you that I have heard this poem before. In fact I know of others who have heard it as well. Bring the boy!” Upon hearing the Caliphate’s command the royal guards brought the boy who was hiding behind the curtain. “Have you heard this poem before?” the Caliphate asked the boy. “Yes” the boy responded. Then the boy began to recite the poem and completed it without making a single mistake. Of course the boy’s extraordinary talent of memorizing a poem after hearing it only twice (the first recitation being the poet’s and the second being the Caliphate’s) was unknown to the poet. Again the poet was beside himself in shock. Unable to comprehend how both the Caliphate and the boy claimed to have heard and memorized the poem he spent all night writing. Not satisfied with poet’s current state of shock the Caliphate said to the poet, “There are others who have heard this poem as well. Bring out the slave girl!” Upon the Caliphate’s command the royal guard brought out the slave girl from behind the same curtain the boy was hiding behind. The Caliphate asked the slave girl, “Have you heard this poem before?” “Yes” replied the slave girl. Then the slave girl began to recite the poem and completed it without making a single mistake. Of course the slave girl’s extraordinary talent of memorizing a poem after hearing it only three times (the first recitation being the poet’s, the second being the Caliphate’s, and the third being the boy’s) was unknown to the poet. Unable to bear the perplexities of the situation the poet left the Caliphate’s court without achieving his goal of claiming the prize money.
The Caliphate continued playing this trick on all the poets who came to his court. One by one poets from all over the empire entered the Caliphate’s court hoping to receive the prize money he was offering by reciting a new poem. Apparently so many poets came and failed that they started gathering outside of the Caliphate’s court. Each of them was sure that the poems they recited in the presence of the Caliphate was new and there was no way possible that the Caliphate, the boy, and the slave girl all could have heard it before and have memorized it before. Bewildered they sat amongst themselves discussing the situation.
Seeing the gathering of poets outside the Caliphate’s court Al-Asmai’e, the famous poet, stopped and inquired as to their situation. After hearing their story Al-Asmai’e knew the trick the Caliphate was playing on the poets. Al-Asmai’e entered upon the Caliphate, and after taking permission he began to recite his poem.
Voice of a Nightingale
صـوت صــفير الـبلبـلي *** هيج قـــلبي الثمــلي
المـــــــاء والزهر معا *** مــــع زهرِ لحظِ المٌقَلي
و أنت يا ســـــــــيدَ لي *** وســــــيدي ومولي لي
فكــــــــم فكــــم تيمني *** غُـــزَيلٌ عقــــــــــيقَلي
قطَّفتَه من وجــــــــــنَةٍ *** من لثم ورد الخــــجلي
فـــــــقال لا لا لا لا لا *** وقــــــــد غدا مهرولي
والخُـــــوذ مالت طربا *** من فعل هـــذا الرجلي
فــــــــولولت وولولت *** ولـــــي ولي يا ويل لي
فقلت لا تولولـــــــــي *** وبيني اللؤلؤ لــــــــــي
قالت له حين كـــــــذا *** انهض وجــــــد بالنقلي
وفتية سقــــــــــــونني *** قـــــــــهوة كالعسل لي
شممـــــــــــتها بأنافي *** أزكـــــــى من القرنفلي
في وســط بستان حلي *** بالزهر والســـــرور لي
والعـــود دندن دنا لي *** والطبل طبطب طب لـي
طب طبطب طب طبطب *** طب طبطب طبطب طب لي
والسقف سق سق سق لي *** والرقص قد طاب لي
شـوى شـوى وشــــاهش *** على ورق ســـفرجلي
وغرد القمري يصـــــيح *** ملل فـــــــــــي مللي
ولــــــــــــو تراني راكبا *** علــــى حمار اهزلي
يمشي علــــــــــــى ثلاثة *** كمـــــشية العرنجلي
والناس ترجــــــــم جملي *** في الســوق بالقلقللي
والكـــــــــل كعكع كعِكَع *** خلفي ومـــن حويللي
لكـــــــــــن مشيت هاربا *** من خشـــية العقنقلي
إلى لقاء مــــــــــــــــلك *** مــــــــــعظم مبجلي
يأمر لي بخـــــــــــــلعة *** حمـــراء كالدم دملي
اجــــــــــــر فيها ماشيا *** مبغــــــــــددا للذيلي
انا الأديب الألمــعي من *** حي ارض الموصلي
نظمت قطــــعا زخرفت *** يعجز عنها الأدبو لي
أقول في مطلعــــــــــها *** صوت صفير البلبلي
The Caliphate was in an utter state of shock. He had never heard a poem like that before. The poem was filled with onomatopoeia making it impossible to memorize. The Caliphate called for the boy and the slave girl, and asked them both, “Have you heard anything like that poem before?” They replied, “No!” The Caliphate then ordered the prize money to be given to Al-Asmai’e.
If you want to hear the poem recited click the link.
http://www.box.net/shared/67a5b2680o
P.S~ That’s not my voice =)
April 27, 2008 at 11:12 pm
I love the post. Since ur an Arabic expert to be, can u give a ruff translation of the poem itself. Thank you.
April 28, 2008 at 3:23 pm
Salams ikhan
Im glad you “loved” the post. =) I’ll try my best to translate it but you might want to give me some time seeing that mid-terms have just started.
April 29, 2008 at 3:18 am
it’s not “baleegh”
it was made in a way for al-asmaee to win;
July 27, 2008 at 9:31 am
i too.. am waiting for the translation ASAP please.
August 14, 2008 at 4:52 am
Yes please do see if you are able to put your hands on the translation because this is the mess that google gives us, is it any wonder it was hard to memorize? (JK, I have no doubt that translate.google totally _________(insert adjective) this beautiful poem.:
Voice Safir confusion *** Hage example of my heart
Water and flowers blossom together with *** Realizing fried
And you, Mr. Lee and Mr. *** and Mule me
How How Latín *** Gxil Aqikulai
Picked from the Commission of such *** The disgraced
He said no, no, no, no, no tomorrow *** The Cringer
Helmets and tended Tarabay *** act of this man
Bululu and Bolton Crown Prince *** O Woe to me
I do not Bululu *** pearls and Benny Lee
She said, while also found to conduct the transfer ***
The Boys of irrigated coffee *** me honey
Cmmtha Kanavin *** purer than pink
Grove in the center of flowers, jewelry *** me pleasure
The lute Dandan DNA *** me and my drum Tabtab Medicine
Okay, Okay, Tabtab Tabtab *** Medicine Tabtab Tabtab me Medicine
The roof Measure Measure Measure *** me, dance has palm me
Shwe Shwe and Hahish *** on paper quince
And Gerd lunar shouting *** fatigue in ms
Had me on passengers *** stupid humor
Walking along the walking three *** Aerngele
People translated sentence in the market concern ***
Everyone Kaakaa Kaakaa *** Back On Huill
But I walked away from the fear of Alaknkulai ***
To meet the king most hallowed ***
I ordered red blood *** TAKING OFF ICE
Wages are walking *** Mbgdedda of the tail
I went Ermai *** neighborhood of land Moussalli
*** Definitely organized decoration indescribable literary me
*** The first say in the voice of a nightingale Sfeir
August 16, 2008 at 8:46 pm
The google translation is very funny, and obviously way off the mark.
But, does one of the lines say that his donkey walks on three legs, like the walking of a clove???? I understand some Arabic, though most of this is too complex for me, but I couldn’t believe my eyes when I read that.